故ジル・ローランを偲んで

A blog to remember Gilles Laurent, who died in Brussels Attack in the middle of making his film about Fukushima / this blog is organized by his wife Reiko Udo

友人KさんがFacebookに載せてくれた文章 Text posted by one of my good friends, K-san on Facebook 2016/06/13

(6月に私がfacebookでこのブログのリンクのシェアをお願いしたところ、かねてから色々と心を寄せてくださっていたブリュッセル在住の日本人ママ友Kさんが、シェアをしながら、寄せてくださったメッセージです。私の心にどかんと響いたので、ご本人の許可を得てここに転載させて頂きます。)

 (One day I asked my friends through facebook to spread the link of this blog.

Then one of my good friends, K-san who lives in Brussels, kindly attatched this message doing so. I myself was mooved with this text. I copy it her with her permission.  English translation will follow later.)

 

3月22日のブリュッセルでのテロ。実際にニアミスした知り合いも何人もいて、犠牲者が知り合いの知り合いレベルであることがショックでした。

ある程度距離のあったパリの時とは違い、全く消化できないまま、1週間が過ぎようとした時、お友達のご主人が地下鉄のテロで犠牲になっていたことがわかりました。

The brussels attack on 22nd of March. I already had several friends who had barely escaped it and I had  also been shocked that one of the victims were my 'aquaintance's aquaintance'.

Though I had felt a distance with what happened in Paris, this time I could not digest well what happened in Brussels and one week had passed... then I found out that my friend's husband had been a direct victim in the metro.

現在は東京在住の彼女ですが、同じようにベルギーで育児をする仲間として多くの温かい時間を共有し、知的で寛大な、とても良い刺激をくれた人でした。

穏やかで優しいご主人とも何度かお会いし、最後に手がけられていた福島が題材の映画の簡単な翻訳のお手伝いをしました。
映像の中には、善良に普通に生きてきた見本のようなお年寄りのご夫婦がいました。住人が去ってしまった町にそれでもその地に残る彼らに、スポットを当てられるような人でした。

Now she lives in Tokyo, but I shared a lot of warm moments as the same mothers with kids in Belgium. She was intelignet, generous, and someone who gave me good stimulation.

I used to meet her husband a few times, and I helped translation of the film about Fukushima which he was working on. In the film one old couple who had had a normal life with good virture appeared. Her husband had shed light to those who had remained in the land even after most of the residence had left.

知らせを聞いた時は、見えない鋭いナイフを喉元、しかも自分の子供の喉元に突きつけられたような気持ちでした。
本当に、テロがもう自分の隣にあるという事、そこまでの絶望が世界にある事、ここまで何も変えてこられなかった無力感で、打ちのめされました。

When I heard the news, I felt as if the unseen knife was at my throat, or to the throats of my kids. The fact that the terrorism was in my neighborhood, that the dispair appeaered already in this world, and the powerless feeling knocked me out.

そんな私の手を引っ張ってくれたのは、お友達本人でした。最初はお嬢さん達を守るためにマスコミを警戒していた彼女は、ご主人の遺志を継いで自分が広告塔になり、様々なメッセージを伝える事を選びました。

But the person who took my hand out of despair was my friend herself. At first she was prudent to protect the daughters from mass media, but eventually she chosed the way to to send messages toe people, to succeed and spread her husband's will and art by advertising herself.

 

この投稿を読んでくださった皆さんが、テロが「友達の友達」に被害を与える距離まで近づいていることを感じてくださったらと思い、彼女のブログをシェアさせてもらいます。

テロ後、もちろん無力な自分はそのままですが(^^;;、とりあえず散歩の途中で会う人には極力挨拶をするようにしています。世界平和は家の中、そしてご近所さんから…?

I would like to share this blog if I can let my friends to feel that the terrorism is now very close as to damage 'friend's friend'.  After this incident, I am as powerless as before... but I try to greet people as much as possible during the walk close to my home. The world peace starts from home, and also from the neighbourhood ?