読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

故ジル・ローランを偲んで

A blog to remember Gilles Laurent, who died in Brussels Attack in the middle of making his film about Fukushima / this blog is organized by his wife Reiko Udo

松村さんへの手紙。 ”Dear Matsumura-san” from Gilles

f:id:Gillesfilm:20170220073028j:plain

あらゆるインタビューで「どうしてジル監督はこの映画を撮ろうと思ったのですか」と聞かれるのだが、その度に「こうだと思う・・」と私なりに答えていたのだが、ある意味そのままの内容となる証拠を発見。

I have been asked by many journalists why Gilles wanted to make this film. I was answering in my way with all my memories, but here I find a letter as an evidence. 

何かというと、ジルから松村さんに最初に宛てたお手紙です。下に再録します。英語で書かれたものを、私が日本語に訳して、松村さんに送りました。

The letter from Gilles to Matsumura-san. He wrote in English and I translated and sent it to him. Here below I copy and paste it.

ここにも書いてあるようにサウンドエンジニアである彼は、最初はインタビューを’録音’しようとしていたのですね。それがその後、この手紙が功を奏して実際に彼に会い、現地の風景を目にすることで、映画へと野望が変貌していくのです。2014年8月18日の手紙です。(日本語訳は後に続く)

As he has written here, he just wanted to record an interview first. But after he actually saw him and the scenary, his wish changed dramatically to make a film. It was written on 18th of August, 2014.

 

 

Dear Matsumura-san,

 

First of all, I would like shortly to present myself

and let you know the purpose of my letter.

I’m a sound engineer working for  the film and radio industry.

I’m actually living in Japan for the moment, for a period of a bit more than one year. I’m a belgian citizen and my wife Reiko is japanese.  

I ‘m writing to you as I would like to devellop a project of documentary for radio about  your current experience and action.

 

I have been sensitive and interested in ecology with a firm position against nuclear energy since a long time ago.  So since march 2011, 

I have been investigating about the process of the situation of post-desaster, here in Japan. Especially since we arrived  last November, I have been really surprised with the lack of information, and the irresponsible behaviour of the japanese governement regarding this situation. Through discussions I realized  that the relationship between medias, governement and industries do not offer an easy way for information and truth to spread freely and reach everyone.

 

I kept investigating and through the « Fukushima blog » I discovered your experience and your  action that eventually made me really impressed. Because of the courage, the sense of honour,  but  as well and maybe more than everything, because of these beautiful qualities called compassion and empathy.  Another impressive aspect of your quest, from my point of view,  is that  you face the past and the future with your present action at the same time. From what I could read  and hear, you keep facing the past  and its consequencies through your action with animals there in the  red/closed zone, and at the same time, you face the future,  protesting by your presence in  Tomioka, and being active in a protest against nuclear energy.

 

That’s why, because of the feelings above-mentionned, I would like to give to  your « voice », more « echo »  and  let your action to be known by another and wider public.  

That is the reason why I’m writing to you, to know if you would be interested to be involved in this project.  I hope it could raise public awareness, to hopefully change people’s mentality  about nuclear energy and maybe prevent another disasters, but as well to make people sensitive about the strenghth  and importance of compassion.

The goal would be to broadcast it on radios as I consider it as a perfect media to share someone’s experience.

 

 

I have been in contact with Antionio Pagnotta. I am really happy now to get his help, answering my questions to go ahead in this project. 

I really like his work and have been really touched by the sensibility of the pictures and texts he wrote about « Le dernier homme de Fukushima ».

 

I’m sorry that I had to write this letter in English and that I could not communicate directely with you in Japanese. I’m now actively learning japanese since I arrived in Japan, but unfortunely, even if it allows me now to understand things, it is still really difficult for me to speak well and my level is anyway still low…  That’s the reason why I have to proceed in this way with the thankful translation of my wife.  

 

I already want to thank you very much for your attention,

and I’m now looking forward to hearing from you.

 

My warmest regards,

 

Gilles Laurent

 

松村様

 

はじめまして。最初に簡単な自己紹介と、この手紙の目的をお伝えします。私は映画、ラジオ業界で働くサウンド・エンジニアをしており、現在(1年あまり)日本に滞在しています。ベルギー人ですが、妻の玲子は日本人です。貴殿の現在の経験や活動について、ラジオ・ドキュメンタリーを制作できないかと思いまして、筆を取らせていただきました。

 

私はずっとエコロジー問題に関心があり、特に原子力発電に対しては堅く反対の立場をとってきました。2011年以降、日本での災害後の現状と成り行きについて調査中ですが、特に私が来日してからの昨年11月以降、情報不足や、政府の無責任な態度にはずっと驚かされています。周囲とも議論してみた結果、マスメディア、政府、業界の関係性においては、情報や真実を自由に広めて皆に届けるという道筋が簡単ではないということを悟りました。

 

そんな中、「福島ブログ」の中の松村さんの経験や行動が本当に印象深いものに映りました。その勇気やユーモア精神に加え、もしかしたらそれ以上に、慈悲心や共感能力というすばらしさを感じたからです。もうひとつ印象的だったのは、これは私の観点からですが、松村さんは現在の行動を通して、過去と未来の両方にきちんと目を向けていらっしゃる。ブログや写真を拝見すると、日々その危険区域に動物たちと共在することで、過去とその結果に対峙しつつも、富岡町に滞在し続けることを通して、結果的に原発に対する抗議行動を活発に行う、という未来への向き合い方もしていらっしゃる、と思ったのです。

 

上記のような気持ちを抱いたゆえ、サウンド・エンジニアとして、私はあなたの行動、そして“声”にもっと“反響”を加えたい、そしてそれを広く知ってもらいたいと考えたのです。そして松村さんご自身がこの企画にご興味があるかどうかをお尋ねしたく、筆を取ったのでした。ひいては人々の意識を高め、望むらくはより多くの方々が原子力発電に関する考え方を改め、将来的な人災を防げればと。そして慈愛の尊さ、パワーについてもっと敏感になってくれればと考えています。

 

 

私はアントニオ・パニョッタ氏とも連絡を取っています。彼からも、この企画を推進するにあたってご助力頂けることになっていて、大変喜んでいます。彼の作品、とくに写真の繊細さと彼が書いた文章『福島の最後の男』には本当に感動しましたし、大好きです。

 

このお手紙を英語で書かなくてはならず、日本語で直接やり取りが出来ないことをお許しください。来日以降、日本語の勉強にいそしんでおり、いろいろと理解できるようにはなっているものの、残念ながら上手に喋るのは難しく、レベルはまだまだ低いので・・そういうわけで、妻に感謝しつつ、翻訳を頼みました。

 

お読みくださって、ありがとうございました。

お返事いただけるのを楽しみにしております。

 

心をこめて

 

ジル・ローラン

  

 

www.daichimovie.com