故ジル・ローランを偲んで

A blog to remember Gilles Laurent, who died in Brussels Attack in the middle of making his film about Fukushima / this blog is organized by his wife Reiko Udo

親友Aさんからのスピーチ、東京でのお別れ会にて Speech from my best friend A at the farewell party in Tokyo 2016/06/19

(英語訳:多田ゆきさん)

 

ご参列のみなさま、こんにちは

 Hello, everyone. Thank you for attending this ceremony.

  

私は玲子さんの15年来の友人です。玲子さんと同じ出版業界の仕事をしているので、今日のゲストのみなさんのなかには知ったお顔もたくさんあります。

 Reiko-san and I have known each other for 15 years. I see lots of familiar faces here as I have been working in the publishing industry with Reiko-san.

 

ジルさんとは今年の1月にスカイプで挨拶をしたのが最後ですが、あの「サリュー」が別れの言葉となり、その半年後、ジルさんとのお別れをするために、こんな風にみなさんと集まることになるとは今でも信じられない想いです。

 My last greeting with Gilles-san was “Salut” when we had a skype call in January, this year. It’s just 6 months later; we are now gathering like this to say goodbye to Gilles-san. I just did not know this could happen.

 

お二人のなれそめをお話ししますと、7年前になりますが、2009年、ブリュッセルと東京で別々の人生を送っていた二人がSNSで知り合い、半年間のスカイプデートの後でジルさんが初めて来日しました。「お気に入りスポットを教えてほしいと言われたので、あなたを紹介したい」と玲子さんに言われまして、中目黒に当時あったカフェで、三人で会いました。 

Let me tell you how they met each other. It was seven years ago, in 2009, the one living in Brussels and the other living in Tokyo got to know each other in SNS. After 6-month Skype dating, Gilles-san for the first time came over to Japan. Reiko-san told me “Gilles wants to come to my favorite place, and I want you to meet Gilles.” Then, three of us got together at a café in Nakameguro at that time.

 

帰り道、目黒川沿いを散歩したのですが、夏のちょっと生ぬるいような空気が気持ちよい夜で、ロマンティックな雰囲気に満ちていました。人が恋に落ちていく瞬間に初めて立ち会ったと言いますか、この二人はつきあうなあと確信めいたものがあったのを覚えています。

 After we left the café, we walked along the river side of Meguro River. It was a summer night, comfortable with a bit warm air, and filled with romantic atmosphere. I can say that I saw for the first time the moment people fell in love. I remember I had a kind of confidence that they will keep having this relationship.

 

その確信の上を行くことが起こり、ジルさんのひと月の滞在中に玲子さんのお腹に長女の鈴ちゃんが宿りまして、二人は結婚することになりました。翌年の2010年、鈴を出産後、玲子さんは育児休暇中にブリュッセルへ。2012年にはリリちゃんがコウノトリに運ばれてきました。

 What really happened was far exceeding my confidence. During Gilles-san’s stay for one month, Reiko-san had a baby girl, Suzu-chan, and so they decided to get married. The next year, 2010, after given birth to Suzu-chan, Reiko-san went to Brussels by taking her childcare leave. Then, in 2012, Lily-chan was delivered by a stork.

 

みなさんもご存じのとおり、2013年、玲子さんが復職するために帰国したときには四人家族になっていたのです。二人のストーリーは、まさにミラクルの連続で、産後、まだ赤ちゃんだった鈴を抱えてのブリュッセルでの家探し、ベルリンやメキシコでのロケ、プロヴァンスでのヴァカンスなど、居所も頻繁に変わりました。

 As you all know, when Reiko-san returned to Japan to come back to work, they had become a family of four. Their story was really a series of miracles. After Reiko-san’s delivery, with the little baby Suzu-chan, they searched for a house in Brussels; Gillles-san had film shoots in Berlin and Mexico; the family had a vacation in Province; they moved a lot.

 

玲子さんの復職後は、ジルも東京にやってきて、家族のために献身していましたから、二人とも遠距離恋愛を成就させて、本当によくがんばっているなあと常々感心していました。

 After Reiko-san’s returning to work, Gilles-san also came to Japan and devoted his time for the family. They often gave me a feeling of admiration as Gilles-san and Reiko-san achieved and succeeded in maintaining their long-distance relationship.

 

 ジルさんとのおつきあいは玲子さんを通してのものでしたが、それでも真面目で、誠実で、純粋で、理想が高く、それ故にちょっと頑固でもあるジルの性格を知る場面はたくさんありました。

My socialization with Gilles-san was through Reiko-san. However, I had lots of opportunities to get to know Gilles-san’s character, that is, earnest, honest, pure, idealistic, and therefore a bit stubborn.

 

何にでも一言あり、それは、ベルギーの政治や映画はもちろん、ベルギー産のショコラブランドにも及びました。2011年には、ジルさんのブリュッセルのご家族のクリスマスディナーにもお邪魔して、温かでオープンなジルさんのご家族にもお会いできましたし、二人が日本に帰国した後は、お宅にお邪魔することもよくあって、パスタやサラダ、リゾットなど、たびたびジルの手料理をご馳走になっていました。

 Gilles-san always had something to say. His topics covered lots of subjects from Belgian politics, movies, to Belgian chocolate brands. In 2011, Gilles-san kindly invited me to his family Christmas dinner in Brussels and I had a chance to receive a warm welcome from Gilles-san’s open-minded family. After they came back to Japan, I often visited their home and had wonderful dishes like pasta, salad, and risotto made by Gilles-san.

 

ジルのご実家がホテルだったせいでしょうか、ジルさんにはおもてなしの精神があって、彼が作るお料理は、本当にとってもおいしく美しかったのです。彼の繊細な神経は、耳だけでなく、舌や目にもつながっていたようです。

 It would be because Gilles-san’s family runs a hotel; Gilles-san had hospitality and the dishes he made were really good and also beautiful. His sensitivity should have dominated not only his ears but also his tongue and eyes.

 

ジルさんはセンシティブかつ不器用な人でもありましたが、ご家族に愛されて育ち、もっている愛情の量が半端ないと言いますか、本当に親切な人でした。ベルギーで、ジルの実家のあるブイヨンから私が先にひとりで帰ることになったとき、フランス語のできない私を心配して、「何か困ったことがあったら電話するんだよ」と列車を追いかけて走り、何度も何度も電話を耳に当てるポーズをしながら、叫んでくれたのを思い出します。他人である私にもそんなに親切な彼ですから、短い間に玲子さん、鈴ちゃん、リリちゃんに一生分の愛情を注いでいった気がしています。

 Gilles-san was sensitive and sometimes showed awkwardness. But, he had grown up with so much love from his family, and his love was so abundant. Gilles-san was such a generous person. When I needed to travel alone from Bouillon, Belgium, where his parents’ home is located, Gilles-san worried about me who does not speak French and ran with my train departing while shouting out to me “Give us a call in case of trouble!” with his repeated gestures of making a phone call. As he was like that even to me, I think Gilles-san had poured his life-long love on Reiko-san, Suzu-chan, and Lily-chan for a short duration.

 

日本男性であそこまでパートナーシップや育児にコミットできる人はなかなかいないでしょう。しかも、ジルは、それまで世界中を自由に旅して、映画を作っていた旅人です。愛するベルギーの家族のもとを離れて東京に定住し、家庭や子ども中心の生活を送ることはチャレンジでもあり、大きな、大きな愛から生まれたものだったと思います。

 It would not be easy to find a Japanese male like him who was so committed to his partnership and caring for children. Gill-san used to be a traveler with his freedom to travel around the world to make movies. For Gilles-san, it must have been a challenge to be away from his loving family in Belgium and settled in Tokyo with dedication to his family with children. And so, his achievement must have been out of his abundance of love.

 

ジルさんは、日本の家族だけでなく、ベルギーのことも、ベルギーの家族のことも愛していました。ブリュッセルで会ったときも年老いたご両親のことをとても心配していたのを覚えています。その愛の対象は日本にも広がっていって、福島の映画を撮っていました。彼は、国家、人種の枠を超えて、あらゆる人間に。そして、人間だけでなく、動物や自然、「見捨てられた土地」にも愛を注ぎたかったのだと思います。

 Gilles-san loved not only his family in Japan but also his home country, Belgium, and his Belgian family. I remember when I met Gilles-san in Brussels he was so caring about his aged parents. His love was further extended to our home country, Japan, and so Gilles-san was making a movie of Fukushima. By going beyond a country and a race, Gilles-san, I believe, wanted to pour his love on any human beings. And, not only on such human beings, I believe, Gilles-san wanted to pour his love on animals, the nature, and also on “La terre Abandonnée”.

 

 その意味では、とても人間くさいけれど、天使のような人でもありました。「何かと口うるさいこと」、つまり「批判」もきっと細かいところに気がつく彼らしい愛の表現だったのです。今はきっと天国に戻り、日本の家族、ベルギーの家族、そしてテロや放射能の影に怯えるベルギーや福島の人や動物たちのために働いてくれているのではないかと思います。

ジル、天国で、鈴とリリと玲子をどうか見守ってください。

 Gilles-san was, in that sense, like an angel, although he was very human. His “complains,” that is, his “criticism” was another form of love of Gilles-san who was so much sensitive. Gilles-san should now be back in heaven and would be working for his family in Japan and family in Belgium as well as people in Belgium frightened by the shadow of terrorism, people and animals in Fukushima frightened by the shadow of radiation contamination.

Gilles, please rest in peace in heaven and watch over Suzu, Lili, and Reiko.