故ジル・ローランを偲んで

A blog to remember Gilles Laurent, who died in Brussels Attack in the middle of making his film about Fukushima / this blog is organized by his wife Reiko Udo

ベルギーの家族とともに、これからも。My Belgian family

f:id:Gillesfilm:20170327065254j:plain

ベルギーの家族写真。義父がスクエア型のマグネットにして送ってくれたので、コラージュして飾っています。These are family photos of Belgian side. My father-in-law made thse magnet types and sent them to me. 

 

1年前の今朝、日本時間の朝8:00にスカイプでジルの死亡を知りました。それはそれで、忘れられない日です。3月27日は、私にとっては第二の命日のようにも感じられます。

I knew Gills was finally dead on this day of exactly one year ago. So 27th of March is like a second unforgettable anniversary for me.

 

行方不明が告げられた4日前と同じく「玲子、スカイプでコールして」という義妹からの1行だけのメールを見たときは、ついに・・と思いました。スカイプをオンにすると、私の顔を心配そうに覗き込む家族たちの顔。そして少しの間をおいて" Reiko. Gilles is dead"と聞かされたときは、少しの覚悟があったとはいえ、思わず背中が仰け反り両手で顔を覆ったまま天を仰ぐような姿になりました。その瞬間のことは、一生忘れられないでしょう。

 I saw an email saying 'please call us by skype,Reiko' on this morning from my sister-in-law, exactly like the morning of 23rd. I had prepared my feeling a little bit, and I saw faces of my family members in Belgium. They were looking at me with worried faces, and told me after one pause. "Reiko, Gilles is dead". My body went backward and I looked up the sky covering my face with my hands.

 

「彼が望んでいたお葬式の形は知っている? ・・わかった、じゃあそうするから。(あなたがベルギーに来るのを)待っているからね。心を強く持つのよ。」と。

"Do you know what kind of funeral he wanted ? .... Ok, we will do in that way. We will be waiting for you".

 

ベルギーでは前日の26日の夕方に死亡が分かっていました。警察がまずブリュッセルの義姉の家に告げに行き、その義姉がまた義妹の家に行き、揃って別の義姉の家に行き、皆で故郷のブイヨン、義両親のところまで運転し・・と。電話ではなくて、直接伝えるという繰り返しをしながら、皆でブイヨンに集まって、きっとひとしきり泣いた後だったのだと思います。そして私が起きた朝8時(ベルギー時間では0時ごろ)まで待ってくれていたのでした。

They alerady knew that he was dead in the evening of 26th. The police came to my sister-in-law's house in Brussels first, and she went to another sister's place and so on...finally everybody was in Bouillon where my parents-in-law live. They avoided to tell by phone and they gathered in this way. When we spoke by skype, I think they had already cried a lot and they had waited until I called.

 

私の大切なベルギーの家族。皆仲が良かったのと、小さな国なのでお互いが車で会いに行ける距離に住んでいたのもあって、2010~2013年の住んでいた3年ほどの間、本当によく行き来しました。家族の中心的メンバーだったジルを失って、もちろんまだまだ失意の中ではあります。残された私たちの絆は相当に強くなっても、失ったものの存在は大きい。

My precious family members in Belgium. We all used to get along and we visited each other often when we were living there for three years. Belgium is a small country and we could drive to each other's place easily. They lost the center of the family and are still in great grieve. Our bonds are tighter, but the loss is still huge.

 

けれども、皆が明るくなれる話題はやはり子供たち。忘れ形見の彼女たちが元気に大きくなっていくことは言わずもがなの希望。週末のスカイプにジル本人は不在になってしまったけれども、今は思い切りソファでジャンプをしたり、ヘン顔作りにいそしむ子供たちのエネルギーいっぱいの姿を画面越しに届けています。

But our bright topic is Gilles' children. We all hope for their growth as they are the ones Gilles left. Now we do not see him anymore on screen of Skype, but the energetic girls appear, jumping and making funny faces.

テロを無くすためには。How we could have a world without terrorism.

f:id:Gillesfilm:20170325140055j:plain

3月22日、ベルギーテロから一年。映画監督して生涯を終えることが出来たジル・ローランの命日には世界のいろいろな場所から、いろいろなメッセージをいただきました。ここ東京では夜にもかかわらず、劇場にもたくさんの方がお運びいただきました。この場を借りて、お礼を申し上げます。

One year after the Brussels Attack on 22nd of March, I received a lot of message from all over the world to Gilles Laurent, who died as a film director. Many people came to the theater at night for him here in Tokyo. I would like to express my sincere gratitude again here.

 
1年経って、映画という姿でここ東京に戻ってこれたこと。観た方お一人お一人に、「胸に染み入る映画だ」と言っていただいていること。彼もきっと喜んでいることとと思います。
He was able to return to Tokyo with a new figure 'a film', and each person is giviing me wonderful comments about it, saying 'This has a special lingering feeling'. He should be very happy.
 
3月22日午前9:11。ブリュッセルでは地下鉄はもちろん路面電車、バス、すべての交通機関をストップさせて皆で祈りを向けたそうです。黙祷する人、拍手をする人。近くの公園では犠牲者の数と同じバーチの樹が32本、円を描くような形で植樹されました。皆、忘れていないということを表してくれました。
At the exact moment of 9:11 am in Belgian time, they stopped all the metros, buses, and trams and they all prayed for the victims. Silence praying... applauding... They planted 32 birch trees in circle in the park nearby. They all show that they never forget.
 
私は子供達を早く迎えに行き、時差は8時間あるので日本時間の17:11、自宅で3人で並んで黙祷しました。彼が好きだったお刺身、鍋、納豆ご飯にして陰膳もし、パパの思い出話をたっぷりしながら。「パパのご飯、減らないんだよね〜。食べてるのかな? あむ!」などと冗談を言いながら、いつものように明るく過ごしました。
I went to pick up the girls earlier on the day and we prayed at home at the same moment together for him. We prepared his favorite Japanese dinner such as sashimi, nabé, rice with natto and spoke a lot about him, joking 'The dinner for papa is still plenty. Is he really eating ? If not, we will eat !'
 
亡くなれば空間を軽々と飛び越えられて、ワープもできるし、分身の術も使えるし・・。きっと彼は世界中で彼を想ってくれる人のそばに現れて、ありがとう、ありがとうと言いながら忙しくしていたことでしょう。
I hear that people become very light and free after losing the body and can travel anywere in the world quickly. He must have been very busy saying thank you to lots of people on the globe from one place to another.
 
しかしまたもや同日に。
Then exactlly on the same day...
 
ロンドンでテロが起きました。アントワープでも未遂。こうしたことが起こるたび、私たちは「またか・・」と、起こ った場所と死者の数を議論してやるせなく怖いねと言い合い、旅先変更したりするのですが、ひとりひとりの死者の背後には、衝撃的に人生を変えられた家族や友人たちが数百人、発生していることを真っ先に想像してみてください。
The terrorism attack again happened in London. Each time we sigh, 'Again...' and we just discuss about the place and the number of dead people. But please remember. Behind each victim, there are hundreds of family members and friends who are forced to be shocked and grieve.
 
けれども、憤りから反撃を考えてはダメ。もうこんなの嫌だ、一人でも多くのテロリストを生み出すことのない、根っこから愛のある社会はどうしたら実現するのだろうと、考え始めて欲しいと思います。
But what these people start to wish is not a revenge, I think. What we really wish is to have the world without any 'new' terrorists and the society which is rooted with love.
 
私もずっと、考え続けています。例えばテロリストにはどんな子供時代があった? 両親はどんな人だった。心の穴はどこにあったのか。それから最後の洗脳システムとは何なのか。本当に注目すべきことに向けて、皆が少しでも研究していく方に動いていくことを望んでいます。
At least I keep thinking of why.  What kind of childhood did they have ?  How were their parents ? What was the hall of heart in them ? What kind of brainwash sneaked into them as a final touch ? Where is the origin of evilness ? At least I wish the society will go forward to the direction of investigating all these really important issues.
 
水際対策もある程度大切ですが、表面的なことでは何も変わらないのではないかと思います。空爆に励んだり、”断固として戦う”という言葉を口にするのは、遺族でもなんでもない政治家の大義名分に聞こえる時があります。戦うというのは「同じ土俵に立ちますよ」というメッセージです。「私はそんなこと頼んでいないし」といつも心の中で思っています。
To prevent with police system might be necessary for some extent, but just with superficial measures, nothing will change. Sometimes I feel that the air-boms or usage of the word 'we fight against terrorism' is just excuses of politicians who are not families of victims. To fight against means to be on the same stage. I always think by myself, 'I never asked such a thing'.
 
”テロには屈しない”・・それも当たり前です。だって、人間でなくなったモノの力に、豊かな魂を持つ人間が屈しないのは当たり前。じゃあ、どうしたらいいのか。少なくとも生まれた時には元・人間であったはずの相手の生い立ちから現在までに、思いを巡らせてみること。そこにしか、テロを本当になくすための道は残されていないのではと思います。
"We will never give in terrorism". Yes, it goes without saying. Because how could human beings give in to the existence which has lost humanity ? Then what shoud we do ? We just should focus on the fact that they were once human, at leaset when they were born. There will be no other way than to think about this fact, to aim for a society without terrorism.
  
それにしても「・・こんなに褒めてもらえるんだったら、もう少し映画を撮り続けてみたかったなあ」と苦笑いしながらも、無念がぬぐいきれないかもしれないジル。
Maybe Gilles will be regretting a little bit that he was not able to make another film, saying 'If people like my movie very much like this, I wish I could have made more...' with a smile on his face.
 
残念ながら、それは叶わなくてごめんなさい。その代わり世の中を少しでも良い方向に作り変えられるように、私たちにアイデアを、力を貸し続けてくれるといいなと思いながら。
Sorry it was not possible and it is a pity, Gilles... But to make the world better, even a little bit. Please keep helping and inspiring us.
 
彼は22日、ロンドンにも思いを寄せるため、飛んでいっていたのではと思います。
I wonder if he flew to London too.
 

ジルが教えてくれたこと。〜命日に寄せて〜 What Gilles taught me ~on his death anniversary~

f:id:Gillesfilm:20170322005552j:plain

私が最後にジルを写真に収めていたのがこれ。2015年夏、日仏学院でのお祭りでした。当時5歳の長女、3歳の次女とともに。The last photo of Gilles I took was this one. In summer of 2015, at French Institute in Kagurazaka, with our two daughters.

 

私がテロという思いがけない形で夫を亡くしたことで、この一年の間にいろいろな人が、自分の近しい人の死について改めて告白してくれた。お父さん、お母さん。旦那さん、奥さん。お兄さん、お姉さん。病気や事故のみならず、中には自死を選んだ家族がいたことも。お腹の中にいた赤ちゃん。大切な友人。

Since I lost my husband suddenly in such a terrible way, lots of people confessed to me about death of their close people. Fathers and mothers. Husbands and wives. Brothers and sisters. Not only due to sickness and accidents ,but also to suicides. Babies in progress. Precious friends.

 

それを聞くたび、生きながらに大事な人との別れを強いられることの連続、とも言える人生の意味とは何だろう。本当の幸せって何なのだろうか、と考え続けていた。そして、私なりに出した答えがある。それは結局、ジルが教えてくれた。

Eacth time I kept thinking about the meaning of life which forces you to continue to see the death of your beloved ones. And I kept thinking about the true happiness. Then I found my own answer recently. Actually Gilles taught me what it is.

 

誰かを亡くした時に、その人がいなくて「寂しい」「泣きたい」と思えるような人に人生で出会えたこと。さらにはそんな、人間らしい気持ちを自分自身が持てたことが、最大の幸せ。どんな形で、どんな短さで亡くしたとしても。幸せを与えてくれた人がいた、そしてそれを受け取る自分がちゃんと感情を揺り動かしていたという事実。

It is to be able to feel sad and cry over someone you loved. It is to be able to have such emotions. Very human feelings. No matter how short they lived or how they died. The fact that there was somebody who gave you happiness, and the fact that you had human feellings to feel and receive it. Those are the true happiness.

 

それに対して究極の不幸せとは、そんな感情の全てを消去してしまい、無差別殺人という最大の罪を犯してしまうこと。最初のきっかけは様々かもしれない。けれども最終的に何かのタイミングで魂を失い、動物も犯さぬ罪を犯してしまう。それが人間として生まれたはずの、最大の不幸でなくてなんだろうか。テロリストたちこそが、最も不幸かつ不運な人たちなんだ。

On the other hand, the unhappiest thing in this world is not to be able to have such a feeling. It is erased and they commit the worst crime such as indiscriminate terrorism. They were born as human beings but they did not become human. Is there any unhappier thing in this world ? They are the ones who were the most unfortunate and had the worst lives

 

だから私は改めてだが、これからも彼らを恨まないことを決めた。ジルと一緒に、決めた。

So I am determined never to curse them ever as I did not before. I am determined with Gilles again here.

 

ジルが亡くなってちょうど1年の今日。私は彼らのことも、弔い始めることに決めた。

 It is exactly one year since Gilles died. I decided also to start praying for them with mercy.

 

毎年、この日が来ると私はものすごく泣くだろう。でも、涙は私が幸せであることの証。私はこれからも感情いっぱい、思い出いっぱいの、最高に幸せな人間であり続ける宣言をする。

I will cry every year on this day, 22nd of March. But at the same time my tears show the amount of happiness that I have. I declare to keep being the happiest person with full emotion and full happiness.

 

繊細でよく気働きのできたジル。私の大雑把ぶりには、たびたびイラつかせてごめんなさい。時にはその鷹揚ぶりに、救われるとも言ってくれたけど。

何か問題があったら、ニヤッとしながら「解決策は見つかるもんだよ」という言葉を決まり文句にしてくれていた。その声をずっと忘れません。

Gilles, you were often sensitive and meticulous. So my rough behaviour often irritated you, sorry. But sometimes you told me that my such slow attitude was helping you at the same time.

When there were problems, you often told me with a smile on your face, "We will find a solution". I will never forget that voice.

 

あなたは永遠に私のヒーローです。

You will be my hero forever.

 

私の人生に現れてくれて、そして素敵な変化を与えてくれて、ありがとう。

Thank you for appearing in and changing my life wonderfully.

 

 

映画館はコクーン。Cinema is a cocoon.

 ジルの亡くなり方、そしてその「残された妻が引き継いで」という部分だけでひとつのストーリーとして成立する分、多く取り上げていただいていてありがたい。けれども、映画そのものに関する話はその分、字数や時間が足りなくなることも必至なので、ここで私なりに補足したいことが。

I appreciate the fact that the film is spoken a lot on newspapers and TVs because the story surrounding it is already 'a story'. But at the same time I am afraid that the quality of the film always becomes like a third topic.

 

福島が舞台であること、監督がテロで亡くなったゆえに「命を賭けたのだ」と言われると逆に重く感じる方もおられるだろうか。「楽しむための映画ではないのなら」という気持ちが、二の足を踏ませることもあるだろうか。

At the same time I wonder if people feel pressure because they have to face and think about a lot of problems, knowing the location Fukushima and the loss of director's life. Then maybe they feel they cannot 'enjoy' the film and hesitate to go to the theater.

 

けれども誤解を恐れずに言えば、この映画は映画としても純粋に、楽しめるものであること。そしてこの映画の持つ本当の性質は、「戒め」というよりも、「癒し」につながるいうこと。だから、是非とも劇場に身を入れていただきたい。もしかすると酸素カプセルに入るよりも、ずっとずっと元気になって戻ってこられるかもしれいないから。

But there is one thing I would like to insist. This film is a film which you can purely enjoy as a film. And its genuine quality is not a warning or punishment, but is a healing. So I would really like to recommend to go to the theater. Perhaps you can feel even energetic more than after being inside an oxigen cupsule. 

 

それはひとつのスペースにくるまれる「ゆりかご効果」にも似ている。外界から離れ、集中したところで心の眼をそっと開けて、音に耳を澄ます感覚。少々古い言い方をすれば、ヴァーチャル・リアリティー。

The experience is close to be inside a cradle. You are there to open your eys of heart, and listen to the sound. This is an old-fashioned way of saying, but it is like a virtual reality...

 

さしたるBGMがなく、ナレーションもなく、ただただ五感に訴えかけてくる。それが「珍しく、押し付けがましくないドキュメンタリー」と言われるゆえん。淡々としているのに、なぜか途中で眠くなることがなく目が離せない。最後にこれをどう落とし込むのだろう・・と考えていると「こう終わるのか」というエンディングに、一瞬、身動きすることを忘れる。けれどもそれでいて、すっきりと生まれ変わったかのような感覚で、この世界に戻ってこられる。

There is no back ground music, no narrations. It just appeals to your five senses. That is why lots of people say this documentary film is not pushy at all. The rhythm is quite slow but on the other hand you cannot stop watching and never becomes sleepy. You wonder how this will end, and you are surprised to witness the ending and cannot move for a while...  But you realise that you feel re-born and are able to come back to this real world.

 

赤ん坊のように五感に敏感だったころに、次第に身体全体が戻っていく。大げさに言うと、感覚が研ぎ澄まされることで、細胞またはもしかするとDNAまでもが整列し直すような感覚を覚える。そんな表現もあった。

It is an experience of the body coming back to the status of a baby gradually. Your five senses are sharper, and you feel your cells or even DNAs are now back in good positions.

 

この映画を「ジルの“蘇り装置”」であると称した私はもう、古いのかなとも思う。この映画は、観てくださる方々にとっての“生まれ変わり装置”にも。日々の慌ただしさや、義務感からの問題意識などを取っ払い、整い直した細胞でもう一度、様々な問題が渦巻く世界へ立ち向かうことのできる力を与えてくれる。同時に美しいものもそこかしこに散らばっている世界へと、静かに、落ち着いた心でもう一度。

A while ago, I called this film as 're-born machine of Gilles Laurent'. But now it is already an old idea. This film can even be a re-born machine for the people who watch it. Separated from the daily business and obligational feelings about problems, you can re-face the world calmly with refreshed feelings. The world that has lots of problems, but at the same time lots of beautiful things.

 

自分の五感に頼ってもいいのだということを思い出して、世界とつながり直すこと。それはこの先、何があっても大丈夫かもしれないと思えることでもあり、より幸せになれることなのではないかとさえ思う。私も一人の観客として、その効果を毎回味わっている。さすがに8回目の視聴くらいからは、余裕が出てきて途中で眠くなる時もあったけれども(笑)。

To remember of your natural five senses is to be connected with the world in a new way, with confidence in yourself. I dare to say it is even to be happier. I have experienced this feeling already as one audience many times. Well, I must say I felt sleepy briefly finally when I was watching it for the eighth time.

 

どうか是非、このコクーンに包まれてみていただきたい。少しの痛みは伴ったとしても、それはまるで心の予防注射を受けることにも似ている。実を言うとある有名美容雑誌のWEBに、ご厚意から違和感を押しのけ取り上げてもらえたのは、決して偶然ではなかったような気もしている。より研ぎ澄まされた感覚を取り戻して生きるということは、健康になるということ。そしてそれはある意味、動物としての色気にもつながっていくはずだから。

I would like people to experience this 'cocoon' feeling. There could be a little bit of pain, but it is similar to have a vaccination of heart. One day this film was spoken in one columns of a famous beauty magazine's website in Japan. It was actually thanks to courtesy of my publishing company, but maybe it was not a coincidence. To live with vivid five senses must lead to people's health and beauty as animals.

 

 f:id:Gillesfilm:20170319203824j:image

 毎週金曜日には新聞の夕刊は映画情報でいっぱいになる。「残されし大地」も錚々たるラインナップの中、ちょこっと入れていただいている(右中央)ことに本当にありがたく、感慨にふける。けれども年間1000本以上の映画がめまぐるしく公開されている時代。映画の興行収入はピーク時の10分の1、ある都道府県の納豆の年間売り上げと同じと聞いた。映画館はなかなか満員にはならない。

片や、「観に行けるなら観たいのに、近くでやっていなくて残念なのです・・」というコメントも拝見。私も悔しいし、宣伝しておいて本当に申し訳ない。空席に入れて差し上げたい。もしかしたら、すべてがワンクリックや「あす楽」で届くような時代に、今どきの映画館事情はレトロすぎるかもしれない。でもいつか、なんとかして皆さんに届くようなアイデアを考えたいと思う。

映画「残されし大地」は渋谷のシアター・イメージフォーラムにて4月7日(金)まで毎日、11:10〜及び21:10〜 上映中。

www.daichimovie.com

不思議な7年間。Seven years after

f:id:Gillesfilm:20170315144835j:plain

3月15日、今日は私とジルの結婚記念日だ。

Today is the wedding anniversary of Gilles and me.

今思うと、3.11と3.22に挟まれたこの日が結婚記念日だったことは、何か因縁を感じさせる。最近になってそのことに気づいたのだが。

I realise that the date is exactly beween 3.11 and 3.22. I wonder if there is any fate or charma expressed about these dates.

 

7年前の今日、小さくて可愛い世田谷線の電車に乗って松原へ。世田谷区役所に赴いたのを思い出す。国際結婚ゆえ、やや煩雑だったいろいろな書類の準備。何回か通って無事に最終的な入籍を済ませ、ニコニコと区役所を後にしたのがこの日だった。

We went to the city hall together seven years ago, by a small train called Setagaya-line. The preparation of documents was quite complicated as it was an international marriage. So after some visits, the final registration was made on this day. I remember the time when we left with smile on our faces.

 

ヨーロッパではいわゆる「籍を入れる」という事をする人はもはや少数派で、事実婚がメイン。結婚する、なんていうと「わあ随分ロマンチックね・・」などと言われるのだそうだ。一方、日本では全く逆の状況である事、父が納得しないから・・笑、などを説明したところ、このクラシックな方式にきちんと付き合ってくれた。

Today in Europe people do not ‘marry’ so often. Instead, they resister themselves as partners (as they can have almost the same rights as marriage.) If you say you will get married with someone to your friends, I hear that they will be amazed saying, ‘Wow, how romantic you are’. I explained to Gilles that Japan is quite classical about marriage, and he understood and kindly followed the procedure.

 

あれからたったの7年間。私の人生は大きく様変わりした。

Exactly seven years since that day… my life changed so dramatically.

 

ジルの家族や古くからの友人は、もう何十年もジルを知っている人たちばかり。かたや、私は結婚前に知り合った期間も1年に満たなかったゆえ、ジルという人間を知っているのは合計でたったの8年足らずということになる。

Gilles’ family members and friends know him for years and years. On the other hand I just know him only for less than eight years, since we met each other less than one year before this marriage.

 

・・・ハヤテのように現れて、ハヤテのように去っていった。

Appeared like a breeze, and disappeared like a breeze again…

 

本当に実在したのかな? と疑いたくなるほどだが、目の前にはお互いの顔によく似た子供たちが二人おり、映画も1本、残されている。しかもそのどれもが、「こちらを見て! こちらを見て!」と語りかけてくるものばかり。ジル本人だけが、ある日を境に居なくなってしまったことになる。

Did he really exist ? I even doubt, but there are two children with faces similar to us, and there is one film left in front of me. And they all shout to me, ‘Look at me ! Look at me!’ Only Gilles himself disappeared one day.

 

私とジルの結婚指輪の内側に掘られたメッセージは、

Joie, gratitude, WAという3つの言葉。

喜び(フランス語)、感謝(英語)、ハーモニー(日本語:和)・・それぞれの母国語と、二人をつないだ言語、英語と。あえて3つの言語を使用した。

There are three words engraved inside our two marriage rings. Joy, gratitude, and harmony. We used both of our mother-tongue, and English which connected us.

 

ジルのプラチナの指輪には、joie, grati… と彫ってもらい、

私のシャンパンゴールドの指輪には、…tude, WA と彫ってもらった。

ふたつを合体させると、3つの言葉が現れる。それはそれで、ジルらしいロマンチックなアイデアだった。

Three words are split between the second word, and if we combine two rings, three words are completed. It was a nice idea of romantic Gilles.

 

思えばケンカをして突っ返されたことも、2度、3度あるプラチナの指輪。中に刻まれた言葉が泣いたこともあっただろう。だからこそ、思い出の染み込んだこれら指輪を眺めると改めてしみじみとしてしまう。

I confess that he returned his ring to me two or three times after we argued. (Then he wanted it back each time.) Maybe the message inside the ring must have been feeling useless by itself in those days. Sorry. After all, these rings are full of our memory .

 

先ごろ、同じブランドからたまたま素敵な鳥のブレスレットが登場しているのを発見し、新たな記念にしようと購入。

The other day I just found a bracelet with a small bird from the same maker, and I decided to buy it as a new start for us.

 

鳥には格別な思い入れがある。

I have a special emotion for birds.

 

夕方の空に時折見かける、鳥の群舞が大好きだったジル。杉並区にはまだ雑木林がそこかしこにあり、夕暮れにふと空を見上げると、ヒヨドリだろうか、黒っぽい鳥の大群が空を舞っていることがあった。彼はそれを「コンサートの鳥(こんさーとのとり)」と日本語で呼んでは、喜んで眺めていた。見えざる神の手?に指揮されて、リズミカルに右へ左へと揃って動く姿はまるでオーケストラ。杉並にかかわらず、旅先でもどこでも、鳥の群舞を見つけると「本当にこれが好きなんだ」と、とても喜んでいた。

Gilles used to love a flock of birds flying freely in the evening sky. There are still woods in Suginami, and you can sometimes catch the view of those flying birds. He was always gazing them, and he had named it as ‘Birds of a concert’. Yes it looks like an orchestra, conducted by an imaginary tact of a conductor called God ? Regardless of where it is… whenever he found it, he was full of joy and said ‘I really like this’.

 

それは保育園帰りの子供達にもしっかりと教えこまれていたようだ。今でも、パパと自転車で通ったその道に鳥の群舞を見つけると、子供達は「あ! こんさーとのとりだ!」と叫ぶ。

He had taught about this naming to the children. So whenever we pass by the place with a bike and find a flock of birds, our girls shout, ‘Ah ! Birds of an concert!’.

 

今は肉体を失くして軽々と、魂だけになって、あの鳥達と一緒に空を舞うこともあるのだろうか。せめてそうならと、私は願う。子供達が叫ぶたびに、私はジルの、自然への格別な愛情のことを思い出す。

Is he flying with those birds in the sky now ? After losing the heavy body and becoming like air now ? I always remember of his special love to the nature whenever our children shout like this to the sky.

 

 

 

映画「残されし大地」公式サイト 

http://www.daichimovie.com

映画パンフレットへの旅。 The journey from a project book to a real film booklet.

f:id:Gillesfilm:20170313082024j:plain

映画パンフレットの表紙には、イチヂクがあしらわれています。 

The booklet of the film is completed. Its cover is symbolically figs.

 

「残されし大地」がついに一般公開されました。

Finally 'La Terre Abandonnée' is released to public.

 

写真のような映画パンフレットが劇場窓口で販売されていますが、その中にある配給プロデューサー・奥山和由さんと私の「対談」の中に、ジルが最初に書き上げた”企画書”の話が出てきます。その原本がこれです。

The booklet about the film is sold at theaters. You can read the discussion between Mr. Okuyama, the distributing producer and me inside it, and we are speaking about Gilles' first 'project book'. This is the original.

f:id:Gillesfilm:20170313072047j:plain

文字通り、一生懸命に。それはそれは渾身の力で書き上げていました。全99ページ。

2014年の末から2015年のお正月にかけてのことでした。私の故郷、北九州市に帰る新幹線の中でも、カタカタ、カタカタ・・・。私の母からコーヒーを淹れてもらいながらカタカタ、カタカタ・・・。

He was really concentrated in writing for a long time... all his thoughts and efforts are in it. It has 99 pages. That was from the end of 2014 to the beginning of 2015. He kept writing and writing (maybe correcting also) inside the bullet train to Kitakyushu-city, where my hometown is, and also at my parents' house with the support of coffee from my mother.

 

f:id:Gillesfilm:20170313072110j:plain

予定しているあらすじや、製作意図について詳しく記されています。この辺りも日本語訳になって、映画パンフレットに掲載されています。

He writes of the synopsys, note of intention and so on precisely and earnestly. The important part is tranlated into Japanese and you can read in the book solde at theaters.

 

f:id:Gillesfilm:20170313072101j:plain

彼が当時、富岡町に赴いて取材中に撮影した写真も多数。水色のTシャツを着た松村さんの佇まいが、すでに印象的です。

Mr. Matsumura in blue T-shirt is already impressive enough. He took these photos when he went to Tomoioka town to think about the plot.

 

これを最初に見た時、奥山さんは「ベルギーではみんなこんなの作るの?? すごいね。こんな情熱見せられたら、すぐにOK出しちゃいそう」と驚いていました。

When Mr. Okuyama saw this project book for the first time, he was amazed saying 'Wow... everyone in Belgium make something like this for films?  Great. If I see something like this, I would say OK right away, just trusting this passion.

 

ベルギーではみんな・・かどうかは分かりませんが、彼の場合はこの企画書を作って、映画に出資してくれる財団のコンペに提出したのです。そこでいくばくかの出資をもらい、映画製作が成立。およそ300万円ほどでしたか。この企画書で、ごく小規模のドキュメンタリー映画に必要な、最低限の出資を勝ち取って全てがスタートしました。

I do not know if everyone makes something like this, but he made this to submit to the competition to get necessary money from some foundations. He won the minimum budget of about 3 million yen. But with this, everything started.

 

これこそが、今日に繋がる”種”でした。

一心不乱の様子を昨日のことのように覚えています。

種が生き生きとした植物になり、公開という花になり。たくさんの実になればまたそれが誰かの心の中で、生き続けることができるのだと思います。奇しくもパンフレットの表紙は、それを象徴するかのように、イチジクに形を借りた「実」なのでした。

This is the seed of everything.

I remember well his back facing the computer with concentration as if it was yesterday.

This seed has become a plant and is going to have flowers soon. It will have seeds again for the future. I hope the seeds will keep living and grow in people's hearts. Wonderfully, the cover of the new booklet was 'seeds'.

言葉が出てこなかった。Words did not come easily.

f:id:Gillesfilm:20170311212940j:plain

 

今日は初めて、「スピーチに失敗した」と思った。というより今にして思えば、”放心状態”に近かったのかなと思う。

Today I felt that my speech was failure. Or I should say, maybe I was sort of absent-minded.

 

いつもならば、どこかから言葉が降りてくるような、話しながら次の決め言葉が内側から出てくるような、そういう心地よいコントロール感があったのに。今日は話し始めると、言葉が時々、空中に吸い込まれていくような感じさえした。

Normaylly I was feeling like words come from somewhere, and I was able to choose them while I was speaking at the same time. I was even enjoying that sense of control. But today, as I was speaking eeach time, I felt that the words were drawn into air sometimes.

 

昨年10月以降、試写会や上映会などで登壇して、今日が7回目。過去2回はついに原稿も用意しなくなり、楽しんで出来ているかも、とさえ思っていた。「話し手としてただ者ではない」と評価してもらえたこともあった。こんな緊張しやすい私が! と、うれしく、確固たる自信が生まれてきたような気さえしていた。

Since last October, my speech was the seventh time. I did not prepare any drafts for last two occasions. Somebody even told me that I was quite a great speaker. I was feeling that my confidence was born.

 

そしてついに、今日は一般公開であり、本当の映画のデビューの日。

And finally, today is the debut of the film to the public.

 

だから今回も大丈夫・・・と思っていたら、ジルのリュックと一緒に登壇してたくさんのお客さんの顔を見た途端に、涙が抑えられず、曲がった口で、泣き声での自己紹介となった。「私は登壇して泣いたことはなかったのですが・・」

Yes, it will be all right, this time too... I was thinking in this way.  But as soon as I stood up in front of the audience with Gilles' backpack, I was not able to stop my tears. I was introducing myself saying 'I never cried on stage , but....'

 

隣に寄り添って登壇してくれたゲストの杉山晴美さんは、9.11で旦那様を亡くし、遺体は親指しか見つからなかった人。けれども、こんな自分だからこそ急な悲劇に見舞われた人の話し相手になりたいと、精神対話士という資格を取り、福島にも寄り添っている人。

The guest who stood beside me today was Mrs. Harumi Sugiyama, who lost her husband in the world trade center in New York on 11th of September. The only part of the body she could receive was 'one thumb' of her husband. She worte a book about her experience and later she got a license of a counselor to be able to console people who experienced sudden tragedy like hers. She is speaking with people from Fukushima too.

 

「生きていることが当たり前ではない。死ぬことが悲劇のようであっても、もしかしたら生きていること自体が奇跡なのではないか。私たちは生きていることに感謝して、瞬間瞬間をいとおしむことが、大事なのではないでしょうか」(杉山さん)

She says, 'Being alive is not just a normal thing. Death looks like tragidy, but maybe the fact that we are living is already like a miracle. We should be thankful for this fact and cherish all moments with grateful heart.'

 

最後の一言挨拶の時に、両手にいただいた花束に埋もれて、マイクが持てなかった私の代わりに、すっとマイクを差し出し手伝ってくれた。それが今日の象徴的な、出来事だったのかもしれません。私にはまだまだ、支えが必要。

She helped me to speak in the last moment, as I was not able to hold it because of lots of flowers. She held the microphone for me. That was the symbolic moment of today. For me, it seems that somebody's support is still necessary.

 

いつか、杉山さんのように誰かにすっとマイクを差し出せるようになりたい。もっともっと、強く優しい私になってみんなに恩返しが出来たら、と思う。「自分が失敗した」ってそんなことを気にかけているようでは、本当はまだまだ。

I would like to be somebocy like Mrs. Sugiyama in the future, who can help other people to speak naturally. I wish I could return the same amount of kindness to others or more. If I just care about my failure, it is so small.

 

もしかしたら、今日はジルもあまりの感激に言葉が出てこなくて、私と一緒にむせぶしかなかったのかもしれない。言葉のコントロールの二人三脚が、全然できていなかった!

Maybe Gilles did not able to let me speak smoothly because he also had too much emotion... we were not working good enough anyway, today !

 

司会の小林さん(配給会社・太秦の社長)・・・今日に限って、テンポ悪くてごめんなさい!

Sorry Mr. Kobayashi, the president of the distributing company, who worked as a master of the ceremony today.... I was not following rhythmically !

 

f:id:Gillesfilm:20170311212921j:plain

 たくさんのお花を、ありがとうございました。ジル、おめでとう!

I received lots of flowers today. They are for you, Gilles !